Foochow Romanized

Chinese romanization
Mandarin
for Standard Chinese
    Hanyu Pinyin (ISO standard)
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
        Spelling conventions
    Latinxua Sin Wenz
    Mandarin Phonetic Symbols II
    Chinese Postal Map Romanization
    Tongyong Pinyin
    Wade–Giles
    Yale
    Legge romanization
    Simplified Wade
    Comparison chart
for Sichuanese Mandarin
    Sichuanese Pinyin
    Scuanxua Ladinxua Xin Wenz
Yue
for Cantonese
    Guangdong Romanization
    Hong Kong Government
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    Sidney Lau
    S. L. Wong (phonetic symbols)
    S. L. Wong (romanisation)
    Cantonese Pinyin
    Standard Romanization
    Yale
    Barnett–Chao
Wu
for Shanghai and Suzhou dialects
    Long-short
for Wenzhounese

    Wenzhounese romanisation

Min Nan
for Taiwanese, Amoy, and related
    Pe̍h-ōe-jī
    Bbínpīn Hōngàn
    Daighi tongiong pingim
    Modern Literal Taiwanese
    Phofsit Daibuun
    Tâi-lô
    TLPA
for Hainanese
    Hainanhua Pinyin Fang'an
for Teochew
    Peng'im
Min Dong
for Fuzhou dialect
    Foochow Romanized
Hakka
for Moiyan dialect
    Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
    Pha̍k-fa-sṳ
    TLPA
Gan
for Nanchang dialect
    Pha̍k-oa-chhi
See also:
   General Chinese
   Cyrillization
   Xiao'erjing
   'Phags-pa script
   Bopomofo
   Taiwanese kana
   Romanisation in Singapore
   Romanisation in the ROC

Foochow Romanized, a.k.a. Bàng-uâ-cê (BUC for short; Chinese characters: 平話字) or Hók-ciŭ-uâ Lò̤-mā-cê (Chinese characters: 福州話羅馬字), is a romanized orthography for the Fuzhou dialect adopted in the middle of 19th century by Western missionaries. It had varied at different times, and became standardized in the 1890s. Foochow Romanized was mainly used inside of Church circles, and was taught in some Mission Schools in Fuzhou.[1] But unlike its counterpart Pe̍h-ōe-jī for Southern Min Language, Foochow Romanized, even in its prime days, was by no means universally understood by Christians.[2]

Contents

History of Foochow Romanized

After Fuzhou became one of the five Chinese treaty ports opened by the Treaty of Nanjing at the end of First Opium War (from 1839 to 1842), many Western missionaries arrived in the city. Faced with widespread illiteracy, they developed romanization schemes for Fuzhou dialect.

The first attempt in romanizing Fuzhou dialect was made by the American Methodist M. C. White, who borrowed a system of orthography known as the System of Sir William Jones. In this system, 14 initials were designed exactly according to their voicing and aspiration. P, T, K and CH stand for [p], [t], [k] and [ts]; while the Greek spiritus lenis "᾿" were affixed to the above initials to represent their aspirated counterparts. Besides the default five vowels of Latin alphabet, four diacritic-marked letters È, Ë, Ò and Ü were also introduced, representing [ɛ], [ø], [ɔ], and [y], respectively. This system is described at length in White's linguistic work The Chinese Language Spoken at Fuh Chau.

Subsequent missionaries, including Robert S. Maclay from American Methodist Episcopal Mission, R. W. Stewart from the Church of England and Charles Hartwell from the American Board Mission, further modified White's System in several ways. The most significant change was made in the scheme of plosive consonants, by which the spiritus lenis "᾿" of the aspirated initials was totally removed and the letters B, D and G were introduced to represent [p] [t] and [k]. In the aspect of vowels, È, Ë, Ò and Ü were replaced by , , and . Since the diacritical marks were all shifted to underneath the vowels, this left room above the vowels which was occupied by the newly introduced tonal marks. Thus Foochow Romanized avoids the potentially awkward diacritic stacking seen for instance in the Vietnamese script, where tone and vowel quality marks both sit above the vowel.

Scheme

The sample characters are taken from the phonetics book Qī Lín Bāyīn (《戚林八音》, Foochow Romanized: Chék Lìng Báik-ĭng), a renowned phonology book about the Fuzhou dialect written in the Qing Dynasty. The pronunciations are recorded in standard IPA symbols.

Initials

BUC
Sample character
Pronunciation
b
/p/
p
/pʰ/
m
/m/
d
/t/
t
/tʰ/
n
/n/
l
/l/
g
/k/
k
/kʰ/
ng
/ŋ/
h
/h/
c
/ts/
ch
/tsʰ/
s
/s/
None
Null Initial

Rimes

Rimes without codas

BUC
Sample character
Traditional pronunciation
Modern pronunciation
a
/a/
/a/ or /ɑ/
ia
/ia/
/ia/ or /iɑ/
ua
/ua/
/ua/ or /uɑ/
西
/ɛ/
/ɛ/ or /ɑ/
ie
/ie/
/ie/ or /iɛ/
/ɔ/
/o/ or /ɔ/
io
/io/
/yo/ or /yɔ/
uo
/uo/
/uo/ or /uɔ/
e̤ / ae̤
/ø/ or /aø/
/œ/ or /ɔ/
au
/au/
/au/ or /ɑu/
eu / aiu
/eu/ or /aiu/
/ɛu/ or /ɑu/
ieu
/ieu/
/iu/ or /iɛu/
iu / eu
/iu/ or /eu/
/iu/ or /iɛu/
oi / o̤i
/oi/ or /ɔi/
/øy/ or /ɔy/
ai
/ai/
/ai/ or /ɑi/
uai
/uai/
/uai/ or /uɑi/
uoi
/uoi/
/ui/ or /uoi/
ui / oi
/ui/ or /oi/
/ui/ or /uoi/
i / e
/i/ or /ei/
/i/ or /ɛi/
u / o
/u/ or /ou/
/u/ or /ou/
ṳ / e̤ṳ
/y/ or /øy/
/y/ or /øy/

Rimes with coda [ʔ]

BUC
Traditional pronunciation
Modern pronunciation
ah
/aʔ/
/aʔ/ or /ɑʔ/
iah
/iaʔ/
/iaʔ/ or /iɑʔ/
uah
/uaʔ/
/uaʔ/ or /uɑʔ/
a̤h
/ɛʔ/
/eʔ/ or /ɛʔ/
ieh
/ieʔ/
/ieʔ/ or /iɛʔ/
o̤h
/ɔʔ/
/oʔ/ or /ɔʔ/
ioh
/ioʔ/
/yoʔ/ or /yɔʔ/
uoh
/uoʔ/
/uoʔ/ or /uɔʔ/
e̤h
/øʔ/
/øʔ/ or /œʔ/

Rimes with codas [-ŋ] and [-k]

BUC
Sample character
Traditional pronunciation
Modern pronunciation
ang
/aŋ/
/aŋ/ or /ɑŋ/
iang
/iaŋ/
/iaŋ/ or /iɑŋ/
uang
/uaŋ/
/uaŋ/ or /uɑŋ/
ieng
/ieŋ/
/ieŋ/ or /iɛŋ/
iong
/ioŋ/
/yoŋ/ or /yɔŋ/
uong
/uoŋ/
/uoŋ/ or /uɔŋ/
ing / eng
/iŋ/ or /eiŋ/
/iŋ/ or /ɛiŋ/
ung / ong
/uŋ/ or /ouŋ/
/uŋ/ or /ouŋ/
ṳng / e̤ṳng
/yŋ/ or /øyŋ/
/yŋ/ or /øyŋ/
eng / aing
/eiŋ/ or /aiŋ/
/eiŋ/ or /aiŋ/
ong / aung
/ouŋ/ or /auŋ/
/ouŋ/ or /auŋ/
e̤ng / ae̤ng
/øŋ/ or /aøŋ/
/øyŋ/ or /ɔyŋ/

Tones

Name Tonal value BUC symbol Example
Shàngpíng (上平, BUC: Siông-bìng) 55 ˘ Gŭng
Shǎngshēng (上聲, BUC: Siōng-siăng) 33 - Gūng
Shàngqù (上去, BUC: Siông-ké̤ṳ) 213 ˊ Góng
Shàngrù (上入, BUC: Siông-ĭk) 24 ˊ Gók
Xiàpíng (下平, BUC: Hâ-bìng) 53 ` Gùng
Xiàqù (下去, BUC: Hâ-ké̤ṳ) 242 ^ Gông
Xiàrù (下入, BUC: Hâ-ĭk) 5 ˘ Gŭk

Note that Foochow Romanized uses the breve, not the caron (ˇ), to indicate Yīnpíng and Yángrù tones of Fuzhou dialect.

Sample text

Foochow Romanized Chinese characters (traditional) English Translation Audio File
Báe̤k-hŭng gâe̤ng Nĭk-tàu 北風共日頭 The North Wind and the Sun
Ô sŏ̤h huòi, Báe̤k-hŭng gâe̤ng Nĭk-tàu duŏh hī dó̤i căng, káng diê-nè̤ng buōng-sê̤ṳ duâi. 有蜀回,北風共日頭著許塊爭,看底儂本事大。 Once upon a time, the North Wind and the Sun were disputing which was stronger.
Căng lì căng kó̤ mò̤ suŏ iàng. 爭來爭去無輸贏。 They disputed on and on without reaching a conclusion.
Ciā sèng-hâiu, duô lā̤ ô sŏ̤h ciéh nè̤ng giàng lā̤, sĭng lā̤ sê̤ṳng duŏh sŏ̤h iông gâu-gâu gì duâi-ĭ. 者辰候,墿嚟有蜀隻儂行嚟,身嚟頌著蜀件厚厚其大衣。 Just at that moment, there was a man walking along the road, wearing a very heavy coat.
Ĭ lâng ciéh gōng hō̤, diê-nè̤ng ô buōng-sê̤ṳ sĕng gáe̤ cī ciéh nè̤ng gâe̤ng duâi-ĭ táung lâi gó̤, cêu sáung diê-nè̤ng buōng-sê̤ṳ duâi. 伊兩隻講好,底儂有本事先告玆隻儂共大衣褪唻去,就算底儂本事大。 The two agreed that who first succeeded in making this man take his coat off should be considered stronger.
Dăng nĭ, Báe̤k-hŭng cêu sāi lĭk sī-miâng dék chuŏi, bók-guó ĭ muōng chuŏi dék lê-hâi, cī ciéh lā̤ giàng-duô gì nè̤ng cêu ciŏng hī iông duâi-ĭ muōng bău muōng gīng gó̤. 仱呢,北風就使力死命的吹,不過伊罔吹的利害,玆隻嚟行墿其儂就將許件大衣罔包罔緊去。 Then, the North Wind exerted all his strength to blow, but the harder he blew, the tighter that walking man wrapped his coat.
Gáu muōi-hâiu, Báe̤k-hŭng mò̤ bâing-huák, cêu cūng-kuāng láe̤k gó̤. 遘尾後,北風無辦法,就總款〇去。 At last, the North Wind was at his wits' end, so he gave up.
Guó nék-òng, Nĭk-tàu chók lì. 過仂暅,日頭出來。 After a while, the Sun came out.
Iĕk-pĕ̤-pĕ̤ sāi sāi lĭk sŏ̤h puŏh, hī ciéh lā̤ giàng-duô gì nè̤ng ché̤ṳk-káik cêu ciŏng hī iông duâi-ĭ táung lŏ̤h lì. 熱〇〇使使力蜀曝,許隻嚟行墿其儂〇刻就將大衣褪落來。 He shined out forcibly with a sweltering heat, and immediately that walking man took off his coat.
Cī-hâ Báe̤k-hŭng cêu nâ diông sìng-nêng, lâng gá nè̤ng diē-sié, gó sê Nĭk-tàu gì buōng-sê̤ṳ duâi. 玆下北風就僅剩承認,兩個儂底勢,故是日頭其本事大。 And so the North Wind had no choice but to confess that the Sun was stronger of the two.

See also

References

  1. ^ 福州女校三鼎甲 (Chinese)
  2. ^ R. S. Maclay, C. C. Baldwin, Samuel H. Leger: Dictionary of the Foochow Dialect, 1929

External links